Page Header

  • Home
  • About
  • Login
  • Register
  • Search
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • Website Jurusan
Home > Vol 8, No 1 (2019) > Putra

Download Template 

ISSN 

http://issn.pdii.lipi.go.id/issn.cgi?daftar&1450365128&1&&

User
Notifications
  • View
  • Subscribe
Journal Content

Browse
  • By Issue
  • By Author
  • By Title
Current Issue Atom logo
RSS2 logo
RSS1 logo

The Strategies Used in Translating Idiom from English into Indonesia in The Catcher in The Rye’s Novel

Hendra Asri Putra, Novalinda Novalinda

Abstract

This research is aimed to analyze the translation strategies applied by the translator in translating English idiom into Indonesian. The source of data are taken from the Novel entitle by The Catcher in the Rye by J.D Salinger. There are 35 idioms are found in the novel and the translator applies 4 translation strategies in translating them, they are Translating Idiom Using An Idiom of Similar Meaning and Form, Translating An Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form, Translating Idiom by Paraphrase, Translating Idiom by Omission.

 Keywords

English idiom; Translation strategies; Novel

 Full Text:

PDF

References

Salim, J. A., & Mehawesh, M. (2013). Color Idiomatic Expressions in the Translation of Naguib Mahfouz’s Novel “The Thief and the Dogs”: A Case Study. International Journal of English Linguistics, 3, 107-116.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge. Bull, V. (2008). Oxford Learner’s Pocket Dictionary. China.

Salinger, J. D. (1991). The Catcher in the Rye. New York: Little, Brown and Company. Spears, R. A. (2007). American Idioms Dictionary. USA: The McGraw-Hill Companies.

Motallebzadeh, K. (2011). Employing Compensation Strategy in Translation of Idioms: A Case Study of the Translation of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn in Persian. International Journal of Linguistics, 3, 1-9.

Sadeghi, B., & Farjad, A. (2014). Translation Strategies of English Idioms By Efl Learners: Baker’s Model In Focus. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World, 6, 247‐259.

Ardita, M. (2017). The Translation Analysis of Idiomatic Expressions in Kinney’s Diary of a Wempy Kid : The Last Straw Translated in Diari Si Bocah Tengil : Usaha Terakhir. A Thesis

Hassan, S. M., & Tabassum, M. F. (2014). Strategies of Translating Idioms British Journal of English Linguistics, 2, 14-29.

Ammer, C. (1997). The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston, United States: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.

Wahya, Waridah, E., & Siswiyanti, S. (2017). Buku Besar Bahasa Indonesia. Ciganjur, Jagakarsa, Jakarta Selatan: Bmedia Imprint Kawan Pustaka.

DOI: http://dx.doi.org/10.25077/vj.8.1.13-17.2019 Copyright (c) 2019 Vivid: Journal of Language and Literature

Editorial Board

Focus and Scope

Author Guidelines

Online Submission

Peer Review

Publication Ethic

Plagiarism and Retraction

Copyright Notice

Open Access

Indexing & Abstract

History

View My Stats

Panduan Review

Lisensi Creative Commons
Under Liscense of Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International .





Published by:

Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris Unand (MLI).