Strategies in Translating Wordplay in Perahu Kertas Novel from Indonesian to English

Main Article Content

Rintan Ari Bonita

Abstract

The aims of this research are to identify wordplays found in the source-language text, classify them based on their types, and then analyze the strategies used to translate them. This research utilizes the descriptive qualitative approach. The data sources of this research were a novel entitled Perahu Kertas authored by Dewi Lestari as the source language text, and the translation of this novel entitled Paper Boat that was translated by Tiffany Tsao as the target language text. The theories apply in this research are the theories about Wordplay proposed by Dirk Delabastita (1993) and Leech (1969). After analyzing 20 data, the researcher found four types of Wordplay, they are phonological structure (homonymy, Homophony, and Paronymy), lexical development (Idiom), play on antonym, and punning repetition. Furthermore, four strategies used by translators in translating Wordplay are discovered as a result of this analysis. The four strategies used by the translator are Wordplay to Wordplay, Wordplay to non-wordplay, wordplay ST into wordplay TT, and Wordplay to zero. The main strategy used by the translator to convey the meaning of Wordplay is Wordplay to Wordplay.

Article Details

Section
Linguistics

References

Ammer, C. (1997). The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston, United States: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.

Delabastita, D. (1993). There's a double tongue: An investigation into the translation of Shakespeare's Wordplay with special reference to "Hamlet." Amsterdam: Rodopi Publishing.

Delabastita, D. (1996). Focus on the pun: Wordplay as a special problem in translation studies. Manchester: John benjamins Publishing.

Delabastita, D. (1996). Wordplay and translation: Special issue. Manchester: St. Jerome.

Delabastita, D. (1997). Traductio: Essays on punning and translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

Fithri, A. (2019). English wordplay translation into Indonesian in the subtitle of American television series. Journal of Language and Literature, 7(1), 1-10. doi:10.35760/jll.2019.v7i1.1995

Isnu Maharani, S. A. (2016).The Wordplay of 'the big bang theory' movie subtitle.Lingual: Journal of Language and Culture, 1(1). doi:10.24843/ljlc.2016.v01.i01.p10

Kamus Besar Bahasa Indonesia. (n.d.).Bau kencur.In KBBI.web. Retrieved Apr 16, 2021 from https://kbbi.kata.web.id/bau-kencur/

Kamus Besar Bahasa Indonesia. (n.d.).Keparat. In KBBI.web. Retrieved March 31, 2021 from https://kbbi.kata.web.id/keparat/

Kamus Besar Bahasa Indonesia. (n.d.).Otak atik. In KBBI.web. Retrieved May 16, 2021 from https://kbbi.kata.web.id/otak-atik/

Kamus Besar Bahasa Indonesia. (n.d.).Utang budi. In KBBI.web. Retrieved May 16, 2021 from https://kbbi.kata.web.id/utang-budi/

Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation. New York: University press Of America.

Leech, Geoffrey N. 1969. A Linguistic Guide to English Poetry. England: Longman Group Ltd.

Lestari, D. (2009). Perahu kertas. Yogyakarta: Bentang.

Lestari, D. (2009). Perahu Kertas. Tsao, T. (2017). Paper Boat. Seattle: Amazon Crossing. Retrieved May, 2021 from www.apub.com

Natarina, A. (2012). The strategy of translating pun in English-Indonesian subtitle of Austin powers: Gold member. A Journal of Culture, English Language Teaching, and Literature. doi:https://doi.org/10.24167/celt.v12i2.100

Nida, E. A. (1975). Language structure and translation: Essays. Standford: Standford university press.

Sari, N. A. (2016). English Wordplay in Spongebob movies and their translated expressions in bahasa Indonesia subtitle. Sastra Inggris-quill,5, no.5. Retrieved December 30, 2020, from http://journal.student.uny.ac.id/ojs/ojs/index.php/quill/article/view/6351

Setiawan, E. (n.d.). Kamus besar bahasa INDONESIA (KBBI). Retrieved March, 2021, from https://www.kbbi.web.id/

Sudaryanto. (1993). Metode dan aneka teknik analisis bahasa: Pengantar penelitian wahana kebudayaan secara linguistis. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.

Sulistyowati, H. (2017). The translation of Wordplay in Lewis Caroll's through the looking glass and Alice found there into bahasa Indonesia by Djokolelono. Sastra Inggris - Quill,6, no.4. Retrieved January 5, 2021, from http://journal.student.uny.ac.id/ojs/index.php/quill/article/view/8003

Vale, D., Mullaney, S., & Hartas, L. (1996). The Cambridge dictionary. Cambridge University Press.