The Strategies and Orientation of Translating Idiomatic Expressions in Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn Novel

Main Article Content

Lutfia Hanim
Tofan Dwi Hardjanto

Abstract

In translating idiomatic expressions, strategies are applied in order to make the result equivalent in the target language. This research proposes to explore the strategies used in translating idiomatic expressions and translation orientation. Translating idiomatic expressions might cause difficulties for translator and the result tend to be based on the source or target language. Therefore, we proposed to investigate the translation strategies of the novel “The Adventures of The Huckleberry Finnâ€. It aims at deciding the most frequent strategies used in the translating idiomatic expressions and translation orientation. This research is descriptive qualitative study using content analysis applying purposive sampling technique since not the whole novel is investigated. This finding shows that there are 53 idiomatic expressions translated using strategies proposed by Mona Baker (2018). This research also found that there are four strategies are used by the translator, such as (1) using an idiom of similar meaning and form; (2) translation by omission of entire idiom; (3) translation by paraphrase; and (4) translation by omission of a play on idiom. The most frequent strategy is translation by paraphrase with 51.8% occurence. Furthermore, domestication is dominating the orientation of the translation.

Article Details

Section
Linguistics
Author Biographies

Lutfia Hanim, Universitas Gadjah Mada

Master of Linguistics

Faculty of Cultural Studies

Universitas Gadjah Mada, Indonesia

Tofan Dwi Hardjanto, Universitas Gadjah Mada

Lecturer on Master of Linguistics

Faculty of Cultural Studies

Universitas Gadjah Mada, Indonesia

References

Ahdillah, M., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2020). English - Indonesian Translation of Idiomatic Expressions Found in The Adventure of Tom Sawyer: Strategies Used and Resulted Equivalence. English Education Journal, 10(4), 480-492. https://doi.org/10.15294/eej.v10i4.38990

Baker, M. (2018). In other words:A coursebook on translatoin. In Development (Vol. 134, Issue 4).

Crawford, F.N. (2016). The Novel: What it is. [EBook #51010]. Project Gutenberg. https://www.gutenberg.org/files/51010/51010-h/51010-h.htm (Original work published 1893)

Dhyaningrum, A. (2011). The Adventures of Huckleberry Finn. Yogyakarta: Penerbit Bentang.

Elo, S., Kääriäinen, M., Kanste, O., Pölkki, T., Kati, Utriainen, & Kyngäs, H. (2014). Qualitative Content Analysis : A Focus on Trustworthiness. https://doi.org/10.1177/2158244014522633

Elnoty, N. (2020). Baker’s Most Frequently Used Strategies for Translating Idioms in Maḥfūẓ’s Works: Al-ThulÄthÄ«yah, Al-Liṣṣ wa-al-kilÄb, and MÄ«rÄmÄr. Journal of Scientific Research in Art, 21(7), 17-46. doi: 10.21608/jssa.2020.121342

Fitri, O. M., Faridi, A., & Hartono, R. (2019). English Education Journal Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan. Eej, 9(3), 342–353. http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej

Hashemian, M & Arezi, A. (2015). A Study of Applied Strategies in Translating Idiomatic Expressions in Two Movie Subtitles: Bring It On & Mean Girls. Research in English Language Pedagogy, Vol. 3, no. 2.

Jabbari, M. (2016). Idiomatic Expression in Translation. Journal of Advances in Humanities, 4, 507-514.

Lörscher, W. (2005). The translation process: Methods and problems of its investigation. Meta, 50(2), 597–608. https://doi.org/10.7202/011003ar

Newmark, Peter. (1998). Textbook Of Translation. New York : Prentice-Hall International.

Ping, W. (2018). Cultural Characteristics of Idiomatic Expressions and Their Approaches of Translation. Journal of Literature and Art Studies, 3(2), 295-300.

Premasari, A. A. ., & Widodo, P. . (2021). Translation Strategies of Idiomatic Expressions in The Novel Edensor. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(2), 64–69. https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.2.9

Putra, H. A., & Novalinda, N. (2019). The Strategies Used in Translating Idiom from English into Indonesia in The Catcher in The Rye’s Novel. Vivid Journal of Language and Literature, 8(1), 13. https://doi.org/10.25077/vj.8.1.13-17.2019

Shabitah, W., & Hartono, R. (2020). The Use Of Newmark’s Translation Methods in Translating Forman’s Novel “I Was Here†From English into Indonesian. Rainbow : Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, 9(1), 63-75. https://doi.org/10.15294/rainbow.v9i1.37864

Spears, R.A. (2005). McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms. New York: McGraw-Hill.

Twain, Mark. (2018). The Adventures of Huckleberry Finn. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Valizadeh, M. & Vazifehkhah, A. E. (2021). Applied strategies in translating idiomatic expressions: Cultural-bound analysis in Brida novel by Paulo Coelho . RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi , (23) , 1058-1066 . DOI: 10.29000/rumelide.950001

Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. In The Translator’s Invisibility: A History of Translation. https://doi.org/10.4324/9781315098746

Yan, Y. (2018). A Study on the Application of Paraphrase Strategy in the Translation from Chinese to English. Journal of Language Teaching and Research, 9(1), 192. https://doi.org/10.17507/jltr.0901.24