The Strategies Used in Translating Idiom from English into Indonesia in The Catcher in The Rye’s Novel
Main Article Content
Abstract
Article Details
References
Salim, J. A., & Mehawesh, M. (2013). Color Idiomatic Expressions in the Translation of Naguib Mahfouz’s Novel “The Thief and the Dogsâ€: A Case Study. International Journal of English Linguistics, 3, 107-116.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge. Bull, V. (2008). Oxford Learner’s Pocket Dictionary. China.
Salinger, J. D. (1991). The Catcher in the Rye. New York: Little, Brown and Company. Spears, R. A. (2007). American Idioms Dictionary. USA: The McGraw-Hill Companies.
Motallebzadeh, K. (2011). Employing Compensation Strategy in Translation of Idioms: A Case Study of the Translation of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn in Persian. International Journal of Linguistics, 3, 1-9.
Sadeghi, B., & Farjad, A. (2014). Translation Strategies of English Idioms By Efl Learners: Baker’s Model In Focus. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World, 6, 247â€259.
Ardita, M. (2017). The Translation Analysis of Idiomatic Expressions in Kinney’s Diary of a Wempy Kid : The Last Straw Translated in Diari Si Bocah Tengil : Usaha Terakhir. A Thesis
Hassan, S. M., & Tabassum, M. F. (2014). Strategies of Translating Idioms British Journal of English Linguistics, 2, 14-29.
Ammer, C. (1997). The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston, United States: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.
Wahya, Waridah, E., & Siswiyanti, S. (2017). Buku Besar Bahasa Indonesia. Ciganjur, Jagakarsa, Jakarta Selatan: Bmedia Imprint Kawan Pustaka.