TRANSLATION PROCEDURES USED IN TRANSLATING COMPUTER TERMS FROM ENGLISH INTO BAHASA INDONESIA
Main Article Content
Abstract
This research is aimed to identify the computer terms and procedures used by the translator in translating the book Wireless Networking in the Developing World 2nd edition from English into Indonesian. In analyzing the data, the writer applies the theory proposed by Vinay and Dalbernet (in Hatim and Munday 2004:148). This theory divides translation method into two parts: (1) literal translation, and (2) oblique translation, with the seven procedures: (a) borrowing, (b) Calque, (c) literal translation, (d) transposition, (e) modulation, (f) equivalence and (g) adaptation. Having analyzed 31 data, the writer found that borrowing is the most dominant procedure used by the translator in translating the computer terms into the target language. Besides that, the translator also uses borrowing combined with transposition, calque and literal translation procedures in translating the computer terms.
Keywords: translation, translation procedures, computer term
Article Details
References
Azar, B. S. (2003). Fundamental of English Grammar (3rd ed.). New York: Longman.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London and New York: Routledge.
Barron. (2009). Barron’s Dictionary of Computer and Internet terms 10th edition. New York: Barron’s Educational Series, Inc.
Brislin, R. W. (1976). Translation: application and research. New York: Gardner Press Inc.
Catford, J. (1996). A linguistics theory of translation. London: Oxford University Press.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University press.
Flickenger, R. at al. (2007). Wireless Networking in the Developing World. Hackerfriendly
Hatim, B. and J. Munday. (2004). Translation: An advanced resource book. London and New York: Routledge.
Hornby. (1974). Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current Englih. Oxford: Oxford University Press.
Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation. Lanham: University press of America.
Microsoft. (2002). Microsoft Computer Dictionary 5th edition. United State of America: Microsoft Press.
Molina, L. and H. A. Albir. (2002). “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.†Meta: Translators' Journal, vol. 47, p. 498-512.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Canada: Routledge.
Newmark, P. (1998). A Textbook of Translation. London and New York: Prentice Hall International.
Nida, E. A. and C. R. Taber. (1974). The Theory and Practice Translation. Leiden: E.J. Jibril.
Nida, E. (1984). On translation. Beijing: Translation Publishing Corp.
Vinay J. P. and J. Darbelnet. (2000). “A Methodology of Translation.†In L. Venuti The Translation Studies Reader (pp. 84-91). London and New York: Routledge.