Untranslatability Found in J.K. Rowling’s English Novel Harry Potter and The Sorcerer’s Stone and Its Indonesian Version

Main Article Content

Mayra Susanti
Novalinda Novalinda

Abstract

This research is about the problem of untranslatability in the translation of novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone by J.K. Rowling. The intention is what are the types of untranslatability, the causes and how the translator solves the problem of untranslatability that happen in this novel. From 27 data, the researcher finds two types of untranslatability in the novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone by J.K. Rowling: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Then there are nine causes of untranslatability found in the novel. The cause is dominated by the culture-specific words or phrases which are semantically complex. From the analysis, it is found that the translator tend to use  the loan word or loan word plus explanation strategy to solve the problem of untranslatability in this novel.

Article Details

Section
Linguistics
Author Biographies

Mayra Susanti, Andalas University

English Department

Novalinda Novalinda, Andalas University

English Department

References

Jeremy Munday, Introducing Translation Studies Theories and applications, 1st ed. London: Routledge, 2001.

J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, 1st ed. Oxford: Oxford University Press, 1965.

Mona Baker, In Other Words A coursebook on translation, 1st ed. New York: Routledge.

J. Cui, “Untranslatability and the Method of Compensation,†Theory Pract. Lang. Stud., vol. 2, no. 4, pp. 826–830, 2012.

F. Palmer, Grammar, 2nd ed. Middlesex, England: Penguin Books, 1984.

P. Newmark, A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall, 1988.