THE TECHNIQUES USED BY J.M. RODWELL IN TRANSLATING SOME DEFENSIVE VERSES OF THE QURAN FROM ARABIC INTO ENGLISH
Main Article Content
Abstract
This article highlights the techniques used by J.M. Rodwell in translating some defensive verses of Quran from Arabic into English. The data are the defensive verses from surah Al Baqarah190-193, Al Hajj:39, and Ali Imran:200. In this research, the writer firstly analyzes the contextuall meaning of the defensive verse which is inspired by Tafsir Ibn Kathir (2009) and the history of the Prophet Muhammad by M. Husain Haikal (2006). Then the analysis focuses on the techniques used by the translator. In analyzing the techniques, there are two main theories used. The main theory is proposed by Vinay and Darbelnet (cited in Fawcett 1997) and the supporting theory is proposed by Molina and Albir (2002). The data analyzed are at word and phrase level. The result of the analysis discovers that the contextual meaning of the verses refers to the command of war which is only permitted to those who are attacked for the purpose of self-defense and defending Islamic ideology. The techniques of translation used by Rodwell in translating them are literal translation, amplification, calque, adaptation, reduction, transposition, compensation, and modulation.
Key terms: the Quran, defensive verse, techniques of translation
Article Details
References
Al-Attas, M. N. (1995). Prolegomena to the Metaphysic of Islam. Kuala Lumpur: ISTAC
Al-Salem, R. (2008). “Translation of Metonymy of the Holy Quran: A comparative, Analytical Studies.†Doctoral dissertation. King Saud University
Baalbaki, R. (1995). Al Mawrid: A Modern Arabic English Dictionary. Beirut: Dar El-Ilm Lilmalayin.
Clarke, M. A. “The Translation of Sacred Text.†University of Potrsmouth, from http://port. academia.edu/MargaretAnneClarke/Teaching/24177/The_Translation_of_Sacred_Texts
El-Rakhway, T. (1992) “An Approach to the Translations of the Meaning of the Quran into Englishâ€. From http://www.islamweb.net
Fawcett, Peter. (1997). Translation and Language: Linguistic Theories Explained. London: St. Jerome
Husain, M.H. (2006). Sejarah Hidup Muhammad. Jakarta: Litera Antar Nusa
Hornby, A.S. (2000). Oxford Advanced Learner`s Dictionary. New York: Oxford University Press
Kathir, Ibn. (2009). Tafsir Ibn Kathir (Abdul-Rahman, Trans.). London: MSA Publication Limited
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based translation: A Guide to cross-Language Equivalence. Boston: University Press of America
Mahfous, A. A. “Some Issues in Translating Nouns in Abdullah Yusuf Ali`s Translation of the Meaning of the Holy Quran.†Jordan Journal of Modern Languages and Literature, November, 2010, pp. 65-83
Molina, L., A., A.H. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.†Translators` Journal, vol. 47, no 4, 2002, pp. 498-512
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall
Nida, E., and C. Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden
Rodwell, J. M. (1994). The Koran. London: Phoenix
Walberg, Eric. (2007) “The Quran in Translation: Reading Islam`s Holy Bookâ€. From: http://weekly.ahram.org/2007/863/cu7.htm
Zwemer, S. M. (1915) “Translation of the Koran.†The Moslem World, July,p p.244-261